スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

~「字幕」「吹替」は韓国語で何という?~

韓国ドラマを見る時、みなさんは「字幕」で見るのが好きですか?
それとも「吹替」で見るのが好きですか?
それとも字幕・吹替なし?

字幕・吹替なしで韓国ドラマを理解できるようになりたいと、
韓国語の勉強を始められた方も多いでしょう。
韓国語の勉強を始めたきっかけを韓国語で話す時、
「字幕」「吹替」という言葉も知っておくといいですよね。

「字幕」は、자막 と言い、
「字幕」という漢字を韓国語読みしたものです。

また、「吹替」は、더빙 とい、
英語の「dubbing 」を韓国語読みしたものです。

日本語で「ダビング」と言うと、
昔、音楽や映画などが入ったカセットテープ・ビデオテープから、
空のカセットテープ・ビデオテープへコピーする
といったイメージですが(今となっては日本では死語?!)、
韓国語では、「吹替」のことを言うんですね~。

韓国の映画館に行くと、
外国映画の場合、タイトルと一緒に必ず
「자막」または「더빙」と出てきます。
映画が好きな方も要チェックですよ~。

「자막」と「더빙」、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。

daradara_woman_syufu.png

eigakan.png
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

fukuokauri

Author:fukuokauri
福岡市中央区今泉にある
韓国語学校です。
福岡韓国語学校ウリの公式HPも
ぜひご覧ください
福岡韓国語学校ウリのHPへ
↑こちらをクリック

Twitter ・ facebook
Twitter IDはfukuokauriです。
Twitter Icon
by Twitter Icon


facebookも更新中!
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
アクセスランキング
リンク
QRコード
QR
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

fx
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。