スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【続】「들다」と「가지다」の違い、すっきり整理!-深化版-

가지고 오다/가지고 가다」と
들고 오다/들고 가다

「持つ(持っている)」に派生した言葉で、
「持って来る/持って行く」という表現もあり、
これが日常生活でよく使うんです。

それぞれ「持つ(持っている)」という言葉の後に、
「오다(来る)」「가다(行く)」が付くのですが、
さて、「持つ(持っている)」という単語は、
「들다」と「가지다」、どちらを使うのでしょうか?

それは、ほとんどの場合、
가지고 오다/가지고 가다
でOK!

例えば・・・
オフィスで仕事中、窓の外を見て、
雨が降ってきたことを知りました。
「傘、持って来ましたか?」と聞きたい時、
何と言えばいいでしょうか?

「우산 가지고 왔어요?」

と言います。

これは、折り畳み傘でも、
普通の長傘でも何でもいいんです。
ここでフォーカスされるのは、
ある物をある地点からある地点まで所有し、
移動させるということです。

ですので、長傘を手に持って来たとしても、
ここではフォーカスされる点ではないのです。
家から会社まで傘を所有し移動させ、
今、傘を所有しているのかが重要であって、
実際に傘を移動させている様子は重要ではないのです。


しかし逆に、ある物を手に持って移動させている、
まさにその様子を強調したい場合は、
들고 오다/들고 가다
を使えるでしょう。

例えば・・・
とても大きく、歪な形をした、
重そうな箱を持って来た人がいたとしましょう。
それはもう見るからに持ちにくそう。
「(手で)持って来たんですか。」と言いたい時、

「들고 왔어요? 」

と言えます。

ここでフォーカスされるのは、
まさにある物を手に持っている様子なのです。


「持って来る/持って行く」は、ほとんどの場合、
単に物の移動を指し、
가지고 오다/가지고 가다
を使うけれど、
ごくまれに「手に持って来る/行く」ことを強調する場合もあり、
その場合は
들고 오다/들고 가다
を使うと覚えておきましょう。

tsyuyu_kasa.png

chikaramochi.png

スポンサーサイト

「들다」と「가지다」の違い、すっきり整理!

들다」と「가지다」、
どちらも日本語で「持つ(持っている)」という意味ですが、
いったい何が違って、韓国人は使い分けているのでしょうか。

そのニュアンスの違いは、

들다   手に持つ
가지다  所有する

なんです。

実際今、何かを手に持っているのであれば、「들다」を使い、
実際それを手に持っていなくても、自分のバッグの中に入れていたり、
自分の部屋の引き出しや棚に入れていたりして、
自分が所有しているのであれば、「가지다」を使います。
また、考え、関心、権利などを「持っている、ある」と言う時にも
「가지다」を使います。


では、実際に例をいくつか見てみましょう。

「日本人は茶碗を持って、ご飯を食べる」
と言いたい時、
「持つ」は、「들다」と「가지다」、どちらを使えばいいでしょうか。

①일본인들은 밥그릇을 들고 밥을 먹는다.
②일본인들은 밥그릇을 가지고 밥을 먹는다.
              ・
              ・
              ・
              ・
              ・
答えは①일본인들은 밥그릇을 들고 밥을 먹는다.
「들다」を使います。
茶椀を手に持ってご飯を食べますからね。


では、
「万が一のため、いつも折り畳み傘を持ち歩いている」
と言いたい時、
「持つ」は、「들다」と「가지다」、どちらを使えばいいでしょうか。

①만약을 위해 언제나 접는 우산을 들고 다닌다.
②만약을 위해 언제나 접는 우산을 가지고 다닌다.
              ・
              ・
              ・
              ・
              ・
答えは②만약을 위해 언제나 접는 우산을 가지고 다닌다.
「가지다」を使います。
折り畳み傘は実際手に持たず、バッグの中に入れて持ち歩きますよね。


では最後に、
「韓国の学習を通して、韓国の文化に関心を持つようになった」
と言いたい時、
「持つ」は、「들다」と「가지다」、どちらを使えばいいでしょうか。

①한국어 학습을 통해 한국 문화에 관심을 들게 되었다.
②한국어 학습을 통해 한국 문화에 관심을 가지게 되었다.
              ・
              ・
              ・
              ・
              ・
答えは②한국어 학습을 통해 한국 문화에 관심을 가지게 되었다.
「가지다」を使います。
関心は手には持てません。
自分のものとして、自分の中にあるという感じでしょうか。


みなさんも、これらのニュアンスを意識して、
「들다」と「가지다」を使い分けてみてください。

food_kamu.png

「안」と「속」の違い、すっきり整理!

」 と 「」、
どちらも日本語で「中」という意味ですが、
いったい何が違って、韓国人は使い分けているのでしょうか。
今日は、そのニュアンスの違いを、すっきり整理します。

   
境界を基準とした内側の部分。
つまり、境界や仕切りがあり、その内側の空間を指し、
物質的・具体的な意味で使うことが多い。

속   
何かに囲まれている、奥深い空間の内部というニュアンスで、
抽象的な意味で使うことが多い。

と言えます。

では、実際、例をいくつか見てみましょう。

「家の中」「部屋の中」「車の中」の「中」は、
「안」と「속」のどちらを使えばいいでしょうか。

「家の中」・・・ 「집 안」?「집 속」?
「部屋の中」・・・「방 안」?「방 속」?
「車の中」・・・「차 안」?「차 속」?

              ・
              ・
              ・
              ・
              ・

これらには「」を使います。
「家の中」は「집 안」、「部屋の中」は「방 안」、「車の中」は「차 안」。
どれも物質的な境界、仕切りの内側ですよね。


では、もう少し例を見てみましょう。
「自然の中」「霧の中」「心の中」の「中」は、
「안」と「속」のどちらを使えばいいでしょうか。

「自然の中」・・・ 「자연 안」?「자연 속」?
「霧の中」・・・「안개 안」?「안개 속」?
「心の中」・・・「마음 안」?「마음 속」?

              ・
              ・
              ・
              ・
              ・

これらには「」を使います。
「自然の中」は「자연 속」、「霧の中」は「안개 속」、「心の中」は「마음 속」。
奥深い空間の内部で、抽象的なニュアンスが強いですね。

みなさんも、これらのニュアンスを意識して、
「안」と「속」を使い分けてみてください。


house_danmen_naka2kai.png

mori_jungle.png

「생선」と「물고기」の違い、すっきり整理!

생선」 と 「물고기」、

どちらも日本語で「魚」という意味ですが、
いったい何が違って、韓国人は使い分けているのでしょうか。



생선   食べ物としての「魚」
물고기 生物としての「魚」

なんです。


具体的に言えば、
魚屋さんや市場にある魚、食堂で料理される(された)魚は、
「생선」で、どれも食べるための「魚」です。

一方、海や川にいる魚は「물고기」で、
あくまで生物(動物)の種類としての「魚」ということです。
水族館にいる魚も「물고기」になります。


では、ここで問題です。

魚のお刺身は、
「생선회」「물고기회」、どちらでしょう。
              ・
              ・
              ・
              ・
              ・
答えは「생선회」。
食べ物としての「魚」なので、
「생선」という言葉を使います。


ではもう一問。
星座の魚座は、
「생선자리」「물고기자리」、どちらでしょう。
              ・
              ・
              ・
              ・
              ・
答えは「물고기자리」。
実際海や川にはいませんが、
生物としての「魚」なので、
「물고기」という言葉を使います。

job_itamae.png

suizokukan_boys.png

夏の暑さにまつわる韓国語(今日のニュースより)

福岡は梅雨が明けたとたん、真夏の猛暑が始まりました。
今日も暑かったですね~。
韓国でも同じように暑い日が続いており、今日は特に暑かったようです。

今日は、夏の暑さにまつわる韓国語を、
韓国の実際のニュースからピックアップしてご紹介します。


폭염     猛暑
※「폭염 」は、漢字で書くと「暴炎」。
どんだけ暑いんでしょうか?!

찜통더위  (蒸し器、蒸し鍋のような)蒸し暑さ 
※「찜통」は、蒸し器、蒸し鍋のこと、「더위」は暑さのこと。
よって、「찜통더위」は、蒸し器、蒸し鍋のような、ひどい蒸し暑さを表します。

열사병  熱射病
※漢字は、日本語と同じく「熱射病」。

열대야  熱帯夜
※漢字は、日本語と同じく「熱帯夜」。

더윗병  暑さの病気 
※「더위」(暑さ)+「병」(病気)。
主に「열사병」(熱射病)のような病気を指します。


では、夏の暑さにまつわる言葉を確認したところで、
実際のニュースでチェックしてみてください。

そして、みなさん、くれぐれも、
더윗병には気をつけてお過ごしくださいね。

SBSニュース(7/31付)~전국 대부분 지역 폭염특보…건강 관리 주의~

プロフィール

fukuokauri

Author:fukuokauri
福岡市中央区今泉にある
韓国語学校です。
福岡韓国語学校ウリの公式HPも
ぜひご覧ください
福岡韓国語学校ウリのHPへ
↑こちらをクリック

Twitter ・ facebook
Twitter IDはfukuokauriです。
Twitter Icon
by Twitter Icon


facebookも更新中!
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
アクセスランキング
リンク
QRコード
QR
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

fx
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。